Aprender italiano, o uso das cores nas expressões do dia-a-dia
Muita gente costuma dizer que o inglês é uma língua útil, enquanto o italiano é um idioma que se ama. Concordo em parte porque acredito que todo idioma tem a sua utilidade.
Quando estudei no Instituto Cultural Italo-Brasileiro diversas pessoas me perguntaram por que dedicar três anos inteiros ao estudo de uma língua falada em único país. Parto do pressuposto que aprender qualquer idioma é a chave para desvendar uma cultura diferente da nossa. Defender-se, conversar com locais, ler um jornal ou emocionar-se com a letra de uma música só são possíveis quando você domina aquele código compartilhado que é a língua de um país estrangeiro.
Hoje, para aprender um novo idioma você só precisa de boa vontade. O acesso a instrumentos didáticos é infinito. No entanto, nem sempre é fácil encontrar material que nos forneça detalhes sobre expressões idiomáticas, algo que nos permita ir além da superfície e desvendar a cultura escondida nas palavras. Descobrir o seu significado profundo para o povo que as utiliza e estudar a cultura local farão com que você domine e amplie o seu vocabulário. Nesse post, vou dar alguns exemplos de como as cores são empregadas frequentemente em frases ou expressões cotidianas da língua italiana e podem ter significados muito diferentes.
VERDE (VERDE)
Essere al verde – Se alguém, por exemplo, te diz “sono al verde” significa que está “duro”, sem grana, que tem pouco dinheiro.
Vedere i sorci verdi – Literalmente quer dizer “ver ratos verdes”. “Sorcio”, na verdade, é sinônimo de “rato” no dialeto romanesco. Quando alguém afirma “ti faccio vedere i sorci verdi” prepare-se para o pior! Ele quer dizer algo como “estou para te humilhar, para te derrotar. Com ar de superioridade, provavelmente te preparerá uma supresa desgradável. Essa expressão deriva do brasão de uma divisão da aeronáutica italiana, famosa na década de 30 pelas suas inúmeras conquistas bélicas.
Essere verde dall’invidia – Ser muito, muito invejoso.
Avere il pollice verde – Como em português, ter o polegar verde, saber cuidar bem das plantas.
Dare il disco verde – O mesmo que dizer “Dare il via libera”, dar o pontapé inicial.
BIANCO (BRANCO)
Cambiare idea di punto in bianco: Mudar de ideia de uma hora para outra
Mangiare in bianco – Comer em “branco” indica saborear pratos que não sejam a base de molho de tomates como, por exemplo, macarrão ou arroz temperado somente com azeite e parmesão.
Passare la notte in bianco – Passar a noite em branco.
Le notti bianche: é uma expressão que deriva de um romance de Dostoevskij (1848) cujo título refere-se a um período do ano no qual, em uma parte da Rússia, o sol se põe depois das 22 horas. Recentemente, o termo é utilizado para dar o nome a iniciativas culturais como a abertura de museus até de madrugada.
Essere bianco dalla paura – Ter muito medo.
Partire per una settimana bianca – Tirar férias de inverno em lugares de montanha, provavelmente para esquiar.
Far venire i capelli bianchi – Quando uma situação é tão preocupante ao ponto de te deixar grisalho.
Camice bianco – Literalmente, avental branco. Expressão utilizada para identificar os médicos.
GIALLO (AMARELO)
Comprare un libro giallo – Comprar um livro do gênero romance policial. O termo giallo começou a ser utilizado no final da década de 20, quando uma famosa editora italiana começou a publicar esse tipo de livro com a capa amarela. Ainda hoje a palavra giallo é sinônimo de livros ou filmes de suspense.
GRIGIO (CINZA)
Giornata grigia – um dia nublado, cinzento.
Esistenza Grigia – vida pouco emocionante.
Zona Grigia – situação ou assunto pouco definido, impenetrável, incerto.
NERO (PRETO)
Vedere tutto nero – ser pessimista, ver tudo em maneira negativa.
Essere nero – estar furioso
Leggere la cronoca nera – ler a seção do jornal dedicada às notícias policiais
Lavoro in nero – mercado de trabalho informal, sem um contrato
Mettere nero su bianco – esclarecer uma situação, oficializar um acordo.
ROSSO (VERMELHO)
Vedere rosso – Estar furioso.
Rosso dalla vergogna – vermelho de vergonha. Com o mesmo significado, também se usa a expressão “Rosso come um peperone”, vermelho como um pimentão.
Dare il disco rosso – dar um basta, dizer “chega!”
ROSA (ROSA)
Cronoca rosa – notícias frívolas ou fofocas sensacionalistas.
Vedere rosa – Ser um otimista, ver as coisas pelo lado positivo.
AZZURRO/BLU (Azul)
Principe azzurro – príncipe encantado.
Pesce azzurro – peixes como sardinhas, anchovas e cavala.
Fiocco blu – Laço azul, aquele pendurado nas portas das casas para indicar que ali nasceu um menino.
Avere il sangue blu – ter sangue nobre.
Prendersi una fifa blu – assustar-se com uma situação.
Un mondo più azzurro – um mundo mais feliz.
Auto blu – carros com motorista usados pelos políticos.
VIOLA (ROXO)
Popolo viola: expressão usada para identificar um movimento de ativismo político famoso pelos protestos contra o ex-premiê Silvio Berlusconi.
Outras expressões ligadas às cores :
Farne di tutti i colori: aprontar todas.
Cambiare colore: mudar de cor pela vergonha ou medo.
Difendere i colori: defender a própria ideologia.
Popolo arcobaleno (povo arco-íris): uma alusão às cores da bandeira arco-íris que na verdade indicam pessoas pacifistas.