Ouvir

As cidades do Belpaese que inspiraram músicas italianas

As cidades italianas sempre foram fonte de inspiração para artistas, poetas, pintores e compositores. Aposto que se você parar para pensar, com certeza se lembrará dos versos de alguma música dedicada a lugares símbolos da ItáliaÉ natural que cantores nascidos  em determinadas cidades pensem em exaltar as suas belezas em versos, mas a verdade é que alguns deles não são dedicados à própria terra natal, mas a cidades com as quais mantêm uma relação de amor ou de contraste.

Será que é possível traduzir perfeitamente a alma de um lugar mesmo sem ter nascido e crescido ali? Selecionei algumas das músicas italianas mais famosas dedicadas a cidades italianas e vou tentar destacar alguns de seus principais versos. No final do post você também encontra o link para ouvir uma playlist com todas elas!

Roma Capoccia

Entre as cidades italianas, Roma talvez seja aquela que mais atraiu os compositores. Pudera! Como não se encantar com a sua história, os seus monumentos e o seu por do sol alaranjado?

Cidades italianas que inspiraram músicas

Roma Capoccia se tornou um hino. É uma canção de Antonello Venditti, um romano DOC que nunca escondeu o seu amor pela cidade. A palavra “capoccia” faz parte do dialeto romanesco e indica “cabeça”, uma alusão à máxima “Roma caput mundi” (Roma cabeça, capital do mundo). Nessa música são citados diversos cartões postais da cidade eterna, como a lua que se espelha no “er fontanone” , a grande fonte que decora o Gianicolo e um dos cenários preferidos pelos casais (le coppiette), o Coliseu, as sete colinas de Roma (i sete colli) e o “cupolone”, como os romanos costumam chamar carinhosamente  a cúpula da Basílica de São Pedro. Transmite todo o orgulho de ter nascido na capital e narra cenas cotidianas como os turistas que passeiam de carroça pela cidade ou o céu que se tinge de tons dourados.

Quanto sei bella Roma quand’è sera
Quando la luna se specchia dentro ar fontanone
E le coppiette se ne vanno via
Quanto sei bella Roma quando piove

Quanto sei grande Roma quand’è er tramonto
Quando l’arancia rosseggia 
Ancora sui sette colli 
E le finestre so’ tanti occhi
Che te sembrano di’ quanto sei bella

Oggi me sembra che er tempo se sia fermato qui
Vedo la maestà der Colosseo 
Vedo la santità der cupolone
E so’ piu’ vivo e so’ pi bbono 
No nun te lasso mai 
Roma capoccia der mondo infame

Na carrozzella va co du stranieri 
Un robivecchi te chiede un po’ de stracci 
Li passeracci so’ usignoli
Io ce so’ nato Roma
Io t’ho scoperta stamattina

Napule è

Se Nápoles é uma cidade de contradições e calor humano, Pino Daniele conseguiu traduzir perfeitamente essa combinação nos versos de Napule è, escrita em dialeto napoletano. A canção exalta o sol, o mar, a voz das crianças que não te fazem sentir sozinho, um passeio pelos becos e vielas, a cidade onde cada um espera a própria sorte, o próprio destino, a cidade das mil cores e mil medos.

Pra viajar pela cidade, não deixe de assistir o vídeo sobre Nápoles no nosso canal no YouTube.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Napule è mille culure
Napule è mille paure
Napule è a voce de’ criature
Che saglie chianu chianu
E tu sai ca’ non si sulo

Napule è nu sole amaro
Napule è ardore e’ mare
Napule è na’ carta sporca
E nisciuno se ne importa
E ognuno aspetta a’ sciorta

Napule è na’ camminata
Int’e viche miezo all’ate
Napule è tutto nu suonno
E a’ sape tutto o’ munno
Ma nun sanno a’ verità

Napule è mille culture
(Napule è mille paure)
Napule è nu sole amaro
(Napule è addore e’ mare)
Napule è na’ carta sporca
(E nisciuno se ne importa)
Napule è na’ camminata
(Int’ e viche miezo all’ate)
Napule è mille culure
(Napule è mille paure)
Napule è nu sole amaro
(Napule è addore e’ mare)

Com’è triste Venezia

Veneza é uma das cidades mais românticas da Itália e na canção “Com’è triste Venezia” Charles Aznavour conta como é passear pela cidade quando, um ano depois, retorna a ela sem o seu amor e no barco há só um gondoleiro que olha para ele mas não faz perguntas porque sabe que dentro dos seus olhos e da sua mente só existe ela. Melancolia pura.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Com’è triste Venezia
Soltanto un anno dopo
Com’è triste Venezia
Se non si ama più

Si cercano parole
Che nessuno dirà
E si vorrebbe piangere
Non si può più
Com’è triste Venezia
Se nella barca c’è
Soltanto un gondoliere
Che guarda verso te
E non ti chiede niente
Perché negli occhi tuoi
E dentro la tua mente
C’è soltanto lei

Com’è triste Venezia
Soltanto un anno dopo
Com’è triste Venezia
Se non si ama più

I musei e le chiese
Si aprono per noi
Ma non lo sanno
Che, ormai, tu non ci sei
Com’è triste Venezia
Di sera, la laguna
Se si cerca una mano
Che non si trova più
Si fa dell’ironia
Davanti a quella luna
Che, un dì, ti ha vista mia
E non ti vede più
Addio, gabbiani in volo
Che un giorno salutaste
Quei punti neri al suolo
Addio anche da lei

Troppo triste, Venezia
Soltanto un anno dopo
Troppo triste, Venezia
Se non si ama più

O mia bela Madunina

Essa é uma canção de 1934 escrita por Giovanni D’Anzi e a “Madunina” (Madonnina) é a estátua dourada colocada no topo do Duomo de Milão. A música tornou-se um dos emblemas da cidade considerada a capital da moda italiana.  Foi escrita em dialeto e coloca em evidência a efervescência de Milão em versos como “abaixo de você se vive a vida, não se espera acontecer. Todos cantam “longe de Nápoles se morre”, mas depois vem até Milão, referindo-se aos moradores do sul da Itália que vão até o norte para trabalhar.

Cidades italianas que inspiraram músicas

A diesen la canzon la nass a Napuli 
e francament g’han minga tutti i tort
Surriento, Margellina tucc’i popoli
i avran cantà on milion de volt
mi speri che se offendera nissun
se parlom un cicin anca de num

O mia bela Madunina che te brillet de lontan 
tuta d’ora e piscinina, ti te dominet Milan
sota a ti se viv la vita, se sta mai coi man in man
canten tucc “lontan de Napoli se moeur”
ma po’ i vegnen chi a Milan

Ades ghè la canzon de Roma magica 
de Nina er Cupolone e Rugantin
se sbaten in del tever, roba tragica
esageren, me par on cicinin
Sperem che vegna minga la mania
de metes a cantà “Milano mia”

O mia bela Madunina che te brillet de lontan 
tuta d’ora e piscinina, ti te dominet Milan
sota a ti se viv la vita, se sta mai coi man in man
canten tucc “lontan de Napoli se moeur”
ma po’ i vegnen chi a Milan

Si vegni senza paura, num ve songaremm la man 
tucc el mond a l’è paes e semm d’accord
ma Milan, l’è on gran Milan!

Genova per noi

Paolo Conte nasceu em Asti, na região do Piemonte, e com a canção Genova per noi tenta traduzir o sentimento de desconfiança de quem se desloca de uma área de província e de colina até uma cidade grande como Gênova, ex-potência marítima e mix de culturas. Como expliquei nesse post, Gênova é um lugar de contrastes e não há meio termo. Ou você cai de amores por ela ou deixa que ela te domine. O compositor fala da cara e das expressões que quem, no interior e que quase nunca vê o sol, se programa para visitar a cidade e pensa que poderá ser engolido, pensa no mar escuro que se move inclusive de noite e nunca está parado. Se comprara a um cachorro que cheira e caminha com cautela para explorar um território até então desconhecido.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Con quella faccia un po’così
Quell’espressione un po’così
Che abbiamo noi prima d’andare a Genova

E ogni volta ci chiediamo
Se quel posto dove andiamo
Non c’inghiotte, e non torniamo più

Eppur parenti siamo in po’
Di quella gente che c’è lì
Che come noi è forse un po’ selvatica ma
La paura che ci fa quel mare scuro
E che si muovo anche di notte
Non sta fermo mai

Genova per noi
Che stiamo in fondo alla campagna
E abbiamo il sole in piazza rare volte
E il resto è pioggia che ci bagna
Genova, dicevo, e un’idea come un’altra

Ma quella faccia un po’così
Quell’espressione un po’così
Che abbiamo noi

Mentre guardiamo Genova
Ed ogni volta l’annusiamo
E circospetti ci muoviamo
Un po’randagi ci sentiamo noi

Macaia, scimmia di luce e di follia
Foschia, pesci, Africa, sonno,… 

 La porti un bacione a Firenze

Essa é uma canção nostálgica de 1938, de autoria de Odoardo Spadaro mas cantada por diversos intérpretes. A minha versão preferida é aquela da cantora Nada. Conta de um senhor  de uma certa idade que está prestes a partir. Uma garota, filha de emigrantes, reconhecendo que ele é originário de Florença, pede para que ele lhe faça um favor, aquele de mandar um beijão para a sua cidade que apesar de tantos anos não envelhece nunca.

florença-Itália

Partiva una mattina co’i’ vapore 
‘Gli era un signore d’una certa età 
Vedendolo gli fo: Scusi signore 

Perdoni, l’è di’ ffiore, sì lo so.
Lei torna a casa lieto, ben lo vedo,
ed un favore piccolo gli chiedo.

La porti un bacione a Firenze,
che l’è la mia città
che in cuore ho sempre qui.
La porti un bacione a Firenze,
lavoro sol per rivederla un dì.

Son figlia d’emigrante,
per questo son distante,
lavoro perchè un giorno a casa tornerò.
La porti un bacione a Firenze,
se la rivedo, glielo renderò.

Bella bambina! Le ho risposto allora.
A’ ccasa il tuo bacione porterò.
E per tranquillità fin da quest’ora,
in viaggio chiuso a chiave lo terrò.
Ma appena giunto a’ ccasa te lo giuro,
il bacio verso i’ ccielo andrà sicuro.

Io porto il tuo bacio a Firenze
che l’è la tua città
ed anche l’è di me.
Porto il tuo bacio a Firenze
nè mai, giammai potrò scordarmi te.

Sei figlia d’emigrante,
per questo sei distante,
lavori perchè un giorno a’ ccasa tornerai.
Porto il tuo bacio a Firenze
e da Firenze tanti baci avrai.

L’ è vera questa storia e se la un fosse,
la può passar pe’ vera, sol perchè
so bene i’ lucciconi e quanta tosse
gli ha chi distante dalla Patria gli è.
Così ogni fiorentino ch’è lontano,
vedendoti partir ti dirà piano:

La porti un bacione a Firenze,
che l’è la mia città
che in cuore ho sempre qui.
La porti un bacione a Firenze,
lavoro sol per rivederla un dì.

La nostra cittadina
pettegola e carina,
la ci ha tant’anni, eppure
la un n’invecchia mai.
Io porto bacioni a Firenze
di tutti i fiorentini che incontrai.

Firenze, oh mia città!

Le donne di Modena

Francesco Baccini é um genovês que dedicou uma música às mulheres de Modena, comparando-as aquelas de outras cidades como Gênova, Pádua e Nápoles. Diz que as mulheres de Modena têm os ossos grandes, os quadris largos, aceitam um convite e não é o caso de ser o marido, enquanto aquelas de Gênova usam saias justas, nunca riem e acham que é normal ir para cama e ler o jornal.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Le donne di Modena hanno le ossa grandi
le donne di Modena hanno larghi i fianchi
le donne di Modena accettano un invito
e non è il caso di essere il marito
Le donne di Genova portano gonne strette
le donne di Genova non ridono per niente
le donne di Genova pensano sia normale
mettersi a letto e leggere il giornale

Ma tutte fanno da mangiare, sanno cucinare odiano stirare e san far l’amore
Fanno da mangiare, sanno cucinare odiano stirare e san far l’amore
Ed io che sono uno spirito maligno, mi muovo di notte con l’istinto di un bagnino
Hey, fammi capire un po’ se ci stai oppure no

Le donne di Padova guardano dietro ai vetri
le donne di Padova non hanno mai segreti
le donne di Padova non è un luogo comune
che sotto il vestito nascondono le piume
Le donne di Napoli sono tutte delle mamme
le donne di Napoli si gettano tra le fiamme
le donne di Napoli, Dio, ma che bella invenzione
riescono a ridere anche sotto l’alluvione

E anch’esse fanno da mangiare, sanno cucinare odiano stirare e san far l’amore
Fanno da mangiare, sanno cucinare odiano stirare e san far l’amore
Ed io che sono uno spirito maligno mi muovo di notte con l’istinto di un vampiro
Hey, fammi capire un po’ se ci stai oppure no

Le donne di Modena hanno le ossa grandi
le donne di Genova ridono fra i denti
le donne di Napoli, Dio, ma che bella invenzione
le donne che ho avuto sono un’illusione. Infatti…

Faccio da mangiare, non so cucinare odio ricamare ma so far l’amore
Faccio da mangiare, odio ricamare
faccio anche l’amore ma, ormai, è un particolare

Piazza Grande

Uma das canções mais amadas de Lucio Dalla, compositor que se confunde com a imagem de Bolonha. Piazza Grande (na verdade Piazza Maggiore) é um dos cartões postais da cidade e, com poesia, o compositor conta de um bohémiem, alguém que vive na praça, que na verdade nunca teve a grama ou os bancos citados na música. Alguém que dorme sobre a grama, que não tem lençóis para se cobrir, não tem uma família e seus amigos são os casais de apaixonados da praça. Alguém que também gostaria de receber afeto e cujo desejo é morrer na Piazza Grande, em meio aos gatos sem dono.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Santi che pagano il mio pranzo non ce n’è
Sulle panchine in Piazza Grande
Ma quando ho fame di mercanti come me
Qui non ce n’è

Dormo sull’erba e ho molti amici intorno a me
Gli innamorati in Piazza Grande
Dei loro guai, dei loro amori tutto so
Sbagliati e no

A modo mio
Avrei bisogno di carezze anch’io
A modo mio
Avrei bisogno di sognare anch’io

Una famiglia vera e propria non ce l’ho
E la mia casa è Piazza Grande
A chi mi crede prendo amore e amore do
Quanto ne ho

Con me di donne generose non ce n’è
Rubo l’amore in Piazza Grande
E meno male che briganti come me
Qui non ce n’è

A modo mio
Avrei bisogno di carezze anch’io
Avrei bisogno di pregare Dio
Ma la mia vita non la cambierò mai mai
A modo mio
Quel che sono l’ho voluto io

Lenzuola bianche per coprirci non ne ho
Sotto le stelle in Piazza Grande
E se la vita non ha sogni io li ho
E te li do

E se non ci sarà più gente come me
Voglio morire in Piazza Grande
Tra i gatti che non han padrone come me
Attorno a me

Trieste

Essa é uma canção de Sergio Endrigo, que provavelmente você já conhece pelo sucesso Io che amo solo te ou Canzone per te, maravilha na voz de Roberto Carlos. Nesse texto, Endrigo exprime toda a melancolia de quem foi obrigado a afastar-se de sua cidade natal. Logo depois da Segunda Guerra Mundial, essa parte da Itália foi palco de uma história dolorosa. Uma parte de seu território foi disputado entre a Itália e a ex-Iugoslávia. Muitos italianos foram assassinados e seus corpos jogados nas chamadas “foibe” (grutas) e outros obrigados a abandonarem suas casas, em um grande êxodo. A canção cita o Castelo Miramare, o vento típico de Trieste e as tradições austro-húngaras, como a valsa.

Cidades italianas que inspiraram músicas

In tutti i miei pensieri
Di sempre o nati ieri
Insiste
Uno che ha voglia di cantare
Come un valzer che ti fa girare
La testa
Come una musica ostinata
Sentita e mai scordata
Trieste
Un vento all’improvviso
Che ti bacia forte in viso
Trieste
Mare e cielo senza fondo
Ombelico del mio mondo
Trieste
Una nave impavesata
Di bianco blu e celeste
Trieste

Una rosa in un bicchiere
Due gerani al davanzale
Trieste floreale
Canzoni antiche da osteria
Di vino, donne e nostalgia
Trieste mia
Foto di gruppo a Miramare
In divisa di marina
Trieste in cartolina
E i tuoi vecchi in riva al mare
Una sirena per sognare
Trieste
Trieste valzerina
Allegra e boreale
Trieste imperiale
Favorita del sultano
E dell’imperatore
Trieste, l’amore
Come una donna tanto amata
Perduta e poi cercata
Trieste ritrovata
Tricolore a primavera
Bandiera di frontiera
Trieste bersagliera
Speranza rifiorita
E subito tradita
Trieste ferita
Romana e repubblicana
Vendi cara la sottana
Se devi essere italiana

Alghero

Essa é uma música leve, que nos transporta até as praias ensolaradas de Alghero, na Sardenha. A cantora, Giuni Russo, exprime a sua vontade de partir para lá na companhia de um estrangeiro, mas sem que sua mãe venha a saber de sua aventura.

Cidades italianas que inspiraram músicas

Musica, è come musica
Il desiderio regna nella mente
E parto senza voglia di tornare
Musica, è come musica
La smania che mi prende di vestirmi da sirena
E’ come una visione magica
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere, non lo deve sapere
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere che
Voglio andare ad Alghero
In compagnia di uno straniero
Su spiagge assolate
Mi parli in silenzio
Con languide occhiate
Voglio andare ad Alghero
In compagnia di uno straniero
Le corse sfrenate
Su moto cromate
Di sera l’estate
Che scandalo da sola ad Alghero
Da sola ad Alghero
Con uno straniero
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere
Musica, la sabbia è musica
Cristalli scintillanti sulla pelle
Che colorano un tramonto caldo e mitico
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere, non lo deve sapere
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere che
Voglio andare ad Alghero
In compagnia di uno straniero
Su spiagge assolate
Mi parli in silenzio
Con languide occhiate
Sono ancora ad Alghero
In compagnia dello straniero
Le corse sfrenate
Su moto cromate
Di sera l’estate
Che scandalo da sola ad Alghero
Da sola ad Alghero
Con uno straniero
Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere

Mia madre non lo deve sapere
Non lo deve sapere, non lo deve sapere
Che scandalo da sola ad Alghero
Da sola ad Alghero, Alghero
Che scandalo da sola ad Alghero
Con uno straniero
Alghero

Siracusa

Ivan Graziani sempre foi considerado um cantor atípico. Suas canções pareciam escritas não para procurar a aprovação do público, mas para surpreender. Ele não era siciliano. Nasceu em Teramo (Abruzzo), mas dedicou essa canção à Siracusa, a cidade de origem grega beijada pelo sol para a qual ele quer voltar imediatamente.

Cidades italianas que inspiraram músicas

E’ un anno ormai e non posso stare senza lei
Milano è troppo grande senza lei
io devo ritornare a Siracusa now
io devo ritornare una volta ancora
ancora una volta a Siracusa now
quel giorno sono fuggito
ma ora non ho paura di tornare a Siracusa.

Ho attraversato in moto tutta l’isola
di qua e di là dal mare tutta l’isola
ma il sole è grande e caldo sopra l’isola
il sole è grande e caldo
ma il mio cuore è più caldo
e batte forte dentro l’isola
la città accende le luci
io sono arrivato ormai a Siracusa.

Gli occhi profondi e una spina nel cuore
lei mi disse – Ti prego stai attento
lui è cattivo ed io gli appartengo
come se fossi una cosa –
Mimì oh Mimì, Mimì di donne come te
non ce n’è Mimì oh Mimì, Mimì
e penso ai tuoi seni
che mi sogno la notte qui in tenda
col caldo che fa.

Dalla finestra l’ho visto mangiare
con le posate d’argento
gustava il suo vino il tuo giustiziere
come un vero uomo di Panza
e mentre mangiava facevamo all’amore
nel cuore di Siracusa, poi lei mi disse
– Lui lo sa, adesso tu devi scappà –
Mimì oh Mimì, Mimì a Milano non voglio tornare
Mimì oh Mimì, Mimì però prendo la moto
la tenda e i miei anni e porto con me
la tua spina nel cuore
ci sono troppi picciotti
c’è troppo rumore, addio Siracusa e vai.

Clique aqui para ouvir a playlist com todas as músicas

 

 

 

 

 

 

Se você encontrou dicas e informações úteis nesse blog, uma maneira legal de retribuir o Post-Italy.com é comprar antecipadamente, online, os seus ingressos para atrações italianas, inclusive o Roma Pass, com o nosso parceiro, a Get your Guide. É rápido, em português e você recebe os vouchers diretamente por em-mail. Todo mundo sai ganhando e você evita filas em qualquer cidade da Europa! Você pode dar uma olhada na página da Get your Guide e conferir.

TRANSFERS: Se procura motoristas confiança para te pegar no aeroporto ou para te acompanhar até o hotel ou em qualquer bate e volta, reserve o seu transfer.

RESERVA DE HOTÉIS: Esse blog só existe graças à colaboração de cada um dos leitores. Por isso, se você realizar a sua reserva através dos links do Hostelsclub ou do Booking.com aqui no Post-Italy.com, as plataformas repassam uma pequena comissão para nós e você paga menos pelo seu hotel. Você apoia o nosso site e já sai do Brasil com tudo programado.

SEGURO DE VIAGEM:  Ninguém merece imprevistos durante uma viagem. Compare preços e reserve também o seu seguro de viagens, evitando qualquer perrengue durante a sua permanência no exterior.

Seguro viagem geral 300x250

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *